Ads Top

LA MEJOR TRADUCCIÓN DE LA BIBLIA

¿Cuál es la mejor traducción de la Biblia?


P. Mario Valderrama Orozco

Esta pregunta la escuchamos con frecuencia cuando alguien desea adquirir una Biblia, dada la diversidad de traducciones con las que contamos en la actualidad. Para responder a esta inquietud es oportuno tener en cuenta ciertas consideraciones. Partimos del principio de que todas las traducciones son buenas, ya que se ha hecho un gran esfuerzo por traducir desde las lenguas originales (hebreo, arameo y griego), y su intención es comunicarnos la Palabra de Dios.
Algunas traducciones obedecen a ciertos fines bien definidos. A esto le llamamos la intención en la traducción o la misma metodología de traducción que los autores han elegido. Algunos ejemplos nos pueden ayudar a comprender mejor lo que acabamos de decir:
1. Traducciones "Pastorales", o como las han llamado algunos: "Versiones Populares". Su vocabulario es sencillo y fácil de entender, dejando expresiones castizas que a veces son difíciles de comprender para la gente. Dentro de esta categoría de traducciones podemos mencionar entre otras: la Biblia Latinoamericana y la Biblia de América.
2. Traducciones literarias: intentan presentar un buen castellano, respetando algunos géneros literarios. Cabe mencionar dentro de estas traducciones a la Biblia de Jerusalén, La Nueva Biblia Española y la Biblia del Peregrino.
3. Traducciones literales: Intentan apegarse en lo más posible al texto original. Entre ellas están la Sagrada Biblia de Nácar-Colunga y Sagrada Biblia de Cantera-Iglesias.
4. Traducciones en la línea "Ecuménica". La Santa Biblia. Dios habla Hoy, de SBU (Sociedad Bíblicas Unidas), y la Interconfesional.
5. Traducciones litúrgicas. Aquellas realizadas sobre todo para la lectura dominical en la misa.
Entre las Biblias más recomendables quisiera proponerles tres, que en la práctica son las más utilizadas en nuestros días.

Biblia Latinoamericana

Es una traducción del hebreo y del griego, dirigida por el P. Ramón Ricciardi (Chile, 1972). Esta Biblia es una de las más difundidas no sólo en nuestro país, sino a lo largo de toda América Latina. Algunos la consideran una "Biblia popular", pero no por ello se debe considerar como de "menor valor"o de poca calidad en su traducción.
Esta Biblia tiene de valioso su traducción por su lenguaje sencillo. Nos presenta para cada cuerpo doctrinal y para cada libro una introducción que nos ubica en el contexto general del libro. En su última edición de 1995 tanto en la traducción como en sus notas a pie de página se ampliaron considerablemente y se mejoraron. Además, presentan algunas fotos, mapas y cuadros cronológicos, citas papeleras, etc.
Podemos decir que la Biblia Latinoamericana, por su lenguaje accesible, su orientación pastoral y sus introducciones, es muy útil para los grupos bíblicos, reuniones de oración, grupos de reflexión y revisión de vida.

Biblia de Jerusalén

Editada por Desclée de Brouwer, Bilbao. Es una traducción crítica sobre los textos originales, realizada por un equipo de especialistas, bajo la dirección de la Escuela Bíblica de Jerusalén. La traducción fue al francés. La versión castellana, hecha sobre los originales hebreo y griego, fue realizada por biblistas españoles. El valor de la Biblia de Jerusalén está particularmente en la traducción, las introducciones, las notas y las referencias al margen, que las hacen muy útiles. Esta Biblia se considera una de las mejores realizadas en su traducción al castellano. Al final de la Biblia encontramos una «Sinopsis cronológica» con fechas y secuencias históricas, así como las correspondientes con la historia universal que interesan para la comprensión de algunos textos. Algunos mapas y esquemas sitúan los lugares más importantes de la historia sagrada. Es necesario adquirir la Nueva Biblia de Jerusalén revisada y aumentada, edición 1998.

Biblia de América

Así como las anteriores versiones, esta traducción de la Biblia es recomendable por su calidad. Es oportuno señalar que en esta traducción, colaboraron algunos biblistas latinoamericanos. Las introducciones a cada libro de la Biblia, así como las notas explicativas constituyen un buen compendio en el estudio de la Biblia. Además, cuenta al final con un "Vocabulario Bíblico"bastante completo e ilustrativo.
Quisiéramos concluir diciendo una vez más, que todas las traducciones de la Biblia al español son fundamentalmente buenas; las diferencias entre unas y otras radican en el lenguaje utilizado en la traducción, las introducciones y notas en cada una de ellas.

Otras Traducciones

1. Dios habla hoy, versión popular, hecha por traductores de las Sociedades Bíblicas Unidas.
2. Sagrada Biblia. Nácar-Colunga. BAC Madrid. Fue la primera traducción de la Biblia al español.
3. La Santa Biblia. Ediciones Paulinas-Hofmann.
4. La Biblia. La Casa de la Biblia. Madrid.
5. Sagrada Biblia. Bover-Cantera. BAC Madrid. Es una traducción muy técnica.
6. Nueva Biblia Española. Traducción de Luis Alonso Shöekel y Juan Mateos.
7. La Biblia del Peregrino. De Luis A. Shöekel.
8. Traducciones al español sobre el texto de la Vulgata Latina.

No hay comentarios.:

Con tecnología de Blogger.